シカゴ発アジア映画祭 ASIAN POP-UP CINEMA FILM FESTIVAL

2018年04月26日
Aisin_Web_10212017_L

Asian Pop-Up Cinema Season6

今回で6回目となるアジア映画を紹介するイベント“Asian Pop-Up Cinema Film Festival”が3月13日(火)~5月16日(水)の期間シカゴ市内で開催している。Asian Pop-Up Cinema代表者ソフィアさんが数多くの映画祭に足を運び、100本を超えるアジア映画作品の中から厳選している。今シーズンは16作品を上映、日本映画は4作品(彼らが本気で編むときは、風の色、パーフェクト・レボリューション、幼な子われらに生まれ)が選ばれた。同映画祭の見どころは、スペシャルゲストとして監督、俳優が来場し、上映後のQ&Aがあり、観客も質問に参加できること。全作品ではないが、アジアで活躍している監督、俳優を近くで見られるのは、日本では体験できないことだろう。
アングル編集部は、「風の色」と「パーフェクト・レボリューション」の上演後、モデレーターとのディスカッションリポート、そして俳優・古川雄輝氏、監督・松本准平氏とAsian Pop-Up Cinema代表 Sophia Wong Boccio に話を伺った。

インタビュー記事はこちらから。
俳優・古川雄輝氏インタビュー  監督・松本准平氏インタビュー Asian Pop-Up Cinema代表 Sophia Wong Boccio インタビュー

The Asian Pop-up cinema is now open through May 16th. Sophia Wong Boccio is the founder and visits film festivals all around the country and has shown over 100 movies. In the sixth season of the pop-up cinemas 16 Asian films were showcased.
Out of the 16 Sophia chose 4 Japanese movies including, “Close-knit”, “Colors of Wind”, “Perfect Revolution” and “Dear Etranger.” Q&A was a highlight from the festival, giving audiences the ability to meet and greet the director and actors.
For example, actor Yuki Furukawa who starred in “Colors of Wind,” sat down for a spirited Q&A session and shared how this film was his most challenging project to date. He expressed an interest in filming in Chicago.
I had an opportunity to sit down for a one on one with the director of “Perfect Revolution,” Jumpei Matsumoto who had some good advice for todays youth starting out trying to be successful and that advice was go down your own path and be true to yourself.
It was my great pleasure to have the opportunity to sit down and interview the founder herself, Sophia Wong Boccio.

Please see below.
Yuki Furukawa, main actor of Colors of Wind   Jumpei Matsumoto, director of Perfect Revolution  
Sophia Wong Boccio, founder of Asian Pop-Up Cinema
 

5月2日(水)幼な子われらに生まれ AMC River East 21 上映のお知らせ
モントリオール映画祭で審査員特別賞受賞した【幼な子われらに生まれ/英語字幕】Asian Pop-Up Cinemaシーズン6、最後の日本映画作品です。映画館の地下駐車場もあるので、シカゴ郊外のお住まいの方も安心してお越しいただけます。SpotHeroかParkWhizから駐車場を予約すると通常料金より破格の料金で駐車できます。 友達と車一台で行くとさらにお得!シカゴでの夜デートに最適!
チケット販売:www.asianpopupcinema.org/tickets
上映場所:AMC River East 21
時間:7:00 pm
監督: 三島有紀子
キャスト: 浅野忠信、 田中麗奈、寺島しのぶ  

 

風の色 ~Colors of Wind~上演後Q&Aリポート

bidet_seat_only-small

モデレーター・マーク・シリング氏(ジャパン・タイムズ映画評論家)と古川雄輝氏のQ&A
Mark Schilling , Film Critic – Japan Times and Yuki Furukawa, Actor Q&A show.

-あなたが経験した韓国監督と日本監督の違いは?
-What did you experience working between a Korean and Japanese director?

映画の作り方は基本は一緒ですが、監督とキャストとの仕事の仕方の風習が違っていたので、日本では普通のことが普通じゃなかったりしたのを経験しました。食べ物の違いもね。(笑)
Movie’s work is the same, communication is going to be difficult between the director and cast when you have different cultures, appetites for different foods and different languages attempting to work together. With a common goal of making this film we were able to come together and make it work.

-キャスティングと役の名前は日本人ですが、キャラクターは日本人ではないと思うんですが。
-Casting and character’s name is Japanese but Character’s personality is not Japanese, right?

はい、韓国語の台本をすべて日本語に翻訳し使用しています。おっしゃる通りキャラクターは韓国人です。2つの文化がミックスされているので、不思議な感じに仕上がってます。
Yes, the script is Korean language so we had to transfer to Japanese. The entire cast was Japanese! You are right, the character’s personality is Korean. It is marvelous the mixture of the two cultures working together.

-映画ではマジックが鍵となっていて、特に水中のシーンが数多くあり、その中の氷水のシーンのは本物ですか?
-This film has key point magic, you did many water scenes. Is it real of the ice water?

はい、氷水は本物です!普通だと氷の食品サンプルを使用しますが、監督の要望で本物の氷を使ってます。あと水のシーンもすべて私が演じてますので、体に負担がかかり、大変でした。
Yes, ice water is real! Director wants to use real ice and I played all the scenes in the water, so my body was very sick….

-涼がフーディーニ・マジックバーに通い、マジックを学ぶカットをはじめ、色々な場面であなたはマジックを演技していますが、どのくらい練習しましたか?
-Ryo is learning magic at Fudini magic bar… you have many scenes with magic tricks. How long did you practice before shooting?

日本で有名なマジシャン マリックさんに教わりました。映画にも主演しています。
監督からのマジックの指示が撮影の直前に毎回言われてましたので、練習時間20分ぐらいだったと思います。コインを手の甲で動かすのは2週間ぐらい前からやりました。
I learned magic from Mr. Maric. He is a very famous magician in Japan. He starred in this film too. I waited for the instruction from the director before we began shooting. I think that it was about 20 minutes of practice time. I did it for about two weeks before I moved the coin with the back of my hand.

-なにかマジックしてください。
-May you please show me some of your magic?

3年前に撮影したものなので、すべて忘れました。(笑) 
I forgot! I haven’t done any magic tricks in nearly 3 years!

観客質問コーナー Audience’s Q&A

-「風の色」の作品名の由来は?
– What is the working name of “Colors of Wind”?

お酒の名前です。監督が北海道で好んで「風の色」を飲んでました。また、「風の色」の名前通り目には見えない事と、この映画のテーマである、マジックとドッペルゲンガーにかけた意味合いで作品名が生まれました。
It is the name of sake. The director drank “Colors of Wind” willingly in Hokkaido. In addition, “Colors of Wind,” which is invisible and the theme of the film, the title had in the meaning of magic and doppelganger.

-アメリカで見れるプロジェクトを教えてください。
-What projects do you see in America?

Netflixで「Erased」があります。日本で有名なアニメ「僕だけがいない街」の実写版です。僕の名前とタイトルで検索すると出てくると思います。きっとまだ見られますよ。
We have “Erased” on Netflix. The anime “Erased” has become a live-action film, it is a famous anime in Japan. Search by my name and title and you will find it. I think you will be able to see it still.

-アーティストとして最も忘れられない映画やプロジェクトはありましたか?
-Did you find this most memorable movie or project as an artist?

「風の色」が一番大変でした、肉体的にもね。水のシーンが多くて体調が悪くなりました。
海外で初めての仕事がイギリスでの舞台でした。日本人キャストとイギリス人キャストの間の通訳をした事と、セリフのイギリス英語のアクセントが苦労しました。
“Colors of Wind” was the hardest, physically. I was sick in a lot of the water scenes. My first overseas job was on the stage in England. I had an interpreter between a Japanese cast and a British cast, and I had a hard time with the British English accent.

-古川さんの2役演じた涼と隆どちらが好きですか?
-which do you like better Ryo or Ryu?

隆です。隆はスーパースターだから!涼は、病んでいて、お金もないし、無職だからね…。
I like Ryu. Because Ryu is a superstar! Ryo is sick, has no money, and is unemployed…

Perfect Revolution上演後Q&Aリポート

bidet_seat_only-small

モデレーター・ロン・ファルゾーン教授(Collumbia college of Chicago)と松本准平氏 Q&A
Ron Falconer, Columbia college of Chicago and Jumpei Matsumoto, Director Q&A show.

-大学で建築を専攻をした後に映画監督に転向したのはなぜ?
-Why did you turn into a filmmaker after majoring in architecture at the university?

僕はコメディアンになりたかったので、漫才の勉強と同時に大学でクリエイティブを学びたかったので、建築学科を選びました。コメディアンの才能の限界を感じていた時に友人から映画を勧められ、結果的に映画が自分に向いていたので、映画を選びました。
I wanted to be a comedian, and I also wanted to study creative arts at a university, at the same time. I chose the Department of Architecture. When I was feeling the limits of my comedian’s talents, I was encouraged to film by my friends, and as a result, I chose a movie because the movie was suitable for me.

-主役・クマの役作りの指導はどうしたんですか?
-What did you do with the leadership of the Kuma preparing?

僕が行なっていることは少なくて、理由は本作品のモデルとなっている熊篠さんと一緒に企画から始めていますから。またクマを演じているリリー・フランキーさんと熊篠さんは10年以上の友達であり、リリーさんはイラストレーターから始められているので、非常に目がよく、色々なことを吸収されていました。
There are a few things I do because I’m starting to plan with Mr. Kumashino, who is the model of this work. Lily Frankie and Mr. Kumashino, who are also playing Kuma, have been friends for more than ten years, and Lily has been very well-absorbed in various things since he was started by the illustrator.

-熊篠さんをはじめヒロインのミツは日本で有名な方ですか?
-Are they famous in Japan, including Mr. Kumashiro and Mitsu?

障害の分野ではある程度知られている方です。ミツのモデルになっている方もスピリチュアルな活動をしている方で、本作品で描かれている恋愛の後、有名になっています。
Yes, He is known to some extent in the field of disability. The person who is the model of Mitsu is a person who is doing a spiritual activity and has become famous after they break up.

-ミツのキャラクターの設定の彼女の魅力を引き出す為に、どのように考えて描いていたのですか?
– How did you think about drawing out the attraction of Mitsu’s character setting?

今回の映画は、実話も元に作っていますので、2人に頼っているところが多いですし、本当にユーモアたっぷりのカップルなんです。
This film is based on real stories of two people, and it really shows a couple, full of humor and laughter.

観客質問コーナー Audience’s Q&A

-日本での障害者の社会的地位はどうですか?
– What is the social status of disabled people in Japan?

多くの障害を持っている人はそれほど裕福ではないのではないかと思います。障害者でビジネスで成功している人は多くはないかもしれません。熊篠さんは先天性の障害者で、後天的に交通事故で損傷している方ではないので、それまでにお金を稼いでいたということではないですし。
People with many disabilities are not well. There are few people with disabilities who have succeeded in business. Mr. Kumashiro is a congenital disabled, he was not damaged by a traffic accident, so he doesn’t make money from that.

-私はイタリアから来てます。本先品は他の国でも上演されていますか?
-I am from Italy. Is this work screened in other countries?

フランスでは上演されていまして、来場者からご好評をいただいていくつかの映画館で上映しておりました。イタリアにもぜひ呼んでください!
It was screened in France, and it was screened at several movie theaters with a popular reception from visitors. Please invite me to Italy.

-ちょっとヤバイと思ったシーンが映画の中でいくつかでてきましたが、どうしてそのようなシーンを映画で表現したのですか?例えばミツがクマにキスを最初にするシーンとか公園でセックスをするシーンなどです。
-Several scenes that I thought were a surprise, it has come out in the Mitsu’s action, why did you express such a scene with a movie? For example, scenes where Mitsu makes a kiss first for a Kuma and a scene where sex is played at a park.

僕的には映画がそっちの方がいいなと思ってやっていますけど、確かに外でセックスをするシーンは、知り合いの脚本家からはとめられたりしましたけど、やってしまいました。クマとミツはこういうキャラクターなので(笑) 
For me, I think that the movie is better, but indeed the scene having sex outside was stopped by the acquaintance’s screenwriter. I did it. because the two of us are such characters.

By Kunie Dohman

  • 会社設立 経理会計 2017年05月03日 尾崎会計事務所 会社設立手続きから経理・会計 サポートまで、お客様の夢の実現をお手伝いをします。
  • PR ギフト 和菓子 2017年05月03日 ボックス (Bokksu) がプレミアムな日本の味をご自宅にお届け!!
  • PR クーポン ヘアサロン 2017年05月03日 ~全メニュー10%off~ 日本語対応可能なヘアサロン「エナ美容室」

PAGE TOP